Hybrid Translation Method: Prompt Engineering and Cognitive Integration in Translator Training
DOI:
https://doi.org/10.56992/a.v1i41.533Palabras clave:
hybrid translation method, human-machine collaboration, prompts, pre-editing, post-editingResumen
In this paper, a hybrid translation method is proposed that integrates the translator’s cognitive integration and prompt engineering. The primary objective is to enhance translation quality and align translator training with the demands of a professional field increasingly shaped by Generative AI. A three-phase process is outlined: first, the analysis, transfer, and pre-editing of the source text are addressed; second, the focus is placed on the use of prompts, including translator–model interaction and prompt refinement; third, post-editing is incorporated based on quality criteria appropriate to the text type, communicative function, and translation brief. The workflow begins with a cognitive phase where translational and linguistic knowledge guide human–machine collaboration. The process concludes with the translator’s evaluation and final decision regarding the output. Additionally, a functionalist template is included for prompt design that considers text type, purpose, audience, and language combination. Through this model, the aim is to support critical thinking, reduce overreliance on automation, and promote an active, reflective role for translators in AI-assisted environments.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Por tratarse de una publicación regida por los Creative Commons Attribution/Non Commercial 4.0 International, el autor cede los derechos de autor y de publicación a la revista, lo que implica que los lectores pueden descargar, almacenar, copiar y distribuir la versión final aprobada y publicada (post print) del artículo, de manera gratuita, siempre que lo hagan sin fines comerciales, no se generen obras derivadas y se mencione la fuente y autoría de la obra.
Es decir, permite a otros copiar, distribuir y transmitir la Obra en las siguientes condiciones:
- Atribución: debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o su uso.
- Sin restricciones adicionales: no puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros de hacer cualquier cosa que permita la licencia.
El autor puede realizar acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del Trabajo en la revista (por ejemplo, publicarla en un repositorio institucional o publicarla en un libro), siempre que se indique en el documento un reconocimiento a su publicación inicial en esta revista.
El autor (autores) declara/n y garantiza/n que:
- el artículo es el trabajo original del autor/autores;
- todos los autores que figuran en el artículo como tales, contribuyeron en su elaboración y no tienen conflicto de intereses involucrados;
- el artículo no está pendiente de revisión o bajo consideración por otro editor;
- el Trabajo no ha sido publicado previamente;
- el Trabajo no contiene ninguna tergiversación o infracción del Trabajo o propiedad de otros autores o terceros;
- asumen la responsabilidad de cualquier reclamo o procedimiento relacionado con el uso y la publicación;
- se compromete a indemnizar y mantener al Editor indemne del incumplimiento por parte del Autor de las representaciones y garantías de los derechos a terceros.