Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción

Autores/as

  • Guerlain Maturana-Meza

DOI:

https://doi.org/10.56992/a.v1i21.88

Palabras clave:

Traducción, jóvenes, sentido, cultura.

Resumen

  • El objetivo de este estudio fue determinar si existe pérdida de sentido por las diferencias culturales, en la decodificación y comprensión de mensajes audiovisuales, en la traducción de la serie humorística de televisión “How I Met Your Mother” para jóvenes universitarios de la generación “Y” bilingües y no bilingües. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñó dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizó un análisis semiótico, de discurso y actancial para complementar
    el estudio.
    Los dos grupos focales se conformó con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (Universidad
    1) y sin (Universidad 2) conocimiento de inglés, respectivamente.
    Los resultados muestran que es real la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos.

Biografía del autor/a

Guerlain Maturana-Meza

Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra

Descargas

Publicado

30/12/2016